Falsos cognatos no Inglês - Fique por dentro

Sexta, 30 de Abril de 2021

Falsos cognatos no Inglês - Fique por dentro

Você sabe o que são falsos cognatos? Também nomeados como falsos conhecidos ou falsos amigos, são palavras geralmente derivadas do latim que estão presentes em idiomas diferentes com ortografia parecida, mas que têm significados distintos. Essas palavras, embora tenham a mesma origem, adquiriram significados diferentes no decorrer do tempo. Continue lendo para entender melhor.

O que são falsos cognatos

Como citado anteriormente, os falsos cognatos são palavras de idiomas diferentes que possuem ortografia parecida, mas significados distintos. Nas palavras de sentido múltiplo, a não correspondência pode se dar somente em um dos sentidos da palavra, não necessariamente no seu sentido principal.

Para te ajudar a evitar essas armadilhas ortográficas, vamos apresentar alguns dos principais falsos cognatos no inglês. A escolha dos termos levou em consideração palavras que são bastante utilizadas no inglês moderno e que funcionam como bons exemplos desse tipo de ocorrência.

Vocábulos de origem latina no inglês

Há forte presença de vocábulos de origem latina na língua inglesa e os falsos cognatos em relação ao português representam uma quantidade bastante ínfima, menos de 0,1%. É importante fazer esse adendo para que você não fique demasiadamente desconfiado ao se deparar com palavras inglesas semelhantes a palavras em português.

Conheça os principais falsos cognatos no inglês

Elaboramos uma lista com os principais falsos cognatos, aqueles em que você deve ficar de olho, confira!

Actually / Atualmente

Actually: em inglês essa palavra pode ser usada como “o fato é que...” ou “na verdade...”.

Atualmente: embora tenha grande semelhança com actually, a tradução mais correta de atualmente para o inglês é nowadays, today.

Appointment / Apontamento

Appointment: refere-se a ter hora marcada ou a um compromisso profissional.

Apontamento: pode ser traduzido para o inglês como note.

Baton / Batom

Baton: é a batuta utilizada na música ou cassetete.

Batom: o batom da maquiagem é chamado de lipstick em inglês.

Cafeteria / Cafeteria

Cafeteria: esse cognato costuma enganar bem, pois as duas palavras são exatamente iguais. No entanto, em inglês, cafeteria se refere a um refeitório universitário ou industrial.

Cafeteria: a cafeteria, conforme conhecemos em português, é chamada de coffee shop e snack bar em inglês.

Casualty / Casualidade

Casualty: palavra usada para se referir a uma baixa, morte decorrente de guerra ou acidente.

Casualidade: em inglês essa palavra é traduzida como chance ou fortuity.

College / Colégio (2° grau)

College: essa palavra se refere ao ensino superior, à faculdade.

Colégio (2° grau): colégio em inglês é high school.

Data / Data

Data: em inglês data se refere a dados (informações e números).

Data: a tradução de data para o inglês fica date.

Defendant / Advogado de defesa

Defendant: o defendant é o réu ou acusado.

Advogado de defesa: o advogado de defesa é chamado de defense attorney em inglês.

Editor / Editor

Editor: em inglês a palavra editor significa redator.

Editor: a tradução da palavra portuguesa editor para o inglês é publisher.

Enroll / Enrolar

Enroll: a tradução dessa palavra para o português é alistar-se, inscrever-se ou registrar-se.

Enrolar: essa palavra é traduzida para o inglês como to roll, to curl ou to wind.

Fabric / Fábrica

Fabric: significa tecido.

Fábrica: pode ser traduzido para o inglês como factory ou plant.

Genial / Genial

Genial: em inglês genial significa aprazível, afável.

Genial: a tradução dessa palavra para o inglês é brilliant.

Grip / Gripe

Grip: significa agarrar firme.

Gripe: em inglês gripe é chamada de cold, flu ou influenza.

Hazard / Azar

Hazard: significa risco ou arriscar.

Azar: é traduzido como bad luck.

Idiom / Idioma

Idiom: essa palavra é traduzida como expressão idiomática ou linguajar.

Idioma: em inglês é traduzido como language.

Ingenuity / Ingenuidade

Ingenuity: embora se pareça com ingenuidade, essa palavra significa engenhosidade.

Ingenuidade: pode ser traduzido para o inglês como naivety ou naiveté.

Journal / Jornal

Journal: o jornal é um periódico ou revista especializada.

Jornal: o jornal é chamado em inglês de newspaper.

Lecture / Leitura

Lecture: refere-se à palestra ou aula.

Leitura: pode ser traduzido para o inglês como Reading.

Legend / Legenda

Legend: a tradução para o português é lenda.

Legenda: legenda em inglês é chamada de subtitle.

Lunch / Lanche

Lunch: lunch é almoço.

Lanche: já o nosso lanche é chamado de snack em inglês.

Magazine / Magazine

Magazine: em inglês essa palavra se refere à revista.

Magazine: a palavra portuguesa magazine é traduzida para o inglês como department store.

Mayor / Maior

Mayor: é o prefeito.

Maior: é traduzido como bigger.

Notice / Notícia

Notice: significa perceber, notar ou comunicação.

Notícia: a notícia é chamada em inglês de news.

Novel / Novela

Novel: é traduzido como romance.

Novela: a nossa tão popular novela é chamada de soap opera em inglês.

Parents / Parentes

Parents: em inglês, parents são os pais.

Parentes: os parentes são chamados de relatives em inglês.

Procure / Procurar

Procure: refere-se a conseguir ou adquirir.

Procurar: é traduzido para o inglês como to look for.

Realize / Realizar

Realize: significa dar-se conta, perceber, conceber uma ideia.

Realizar: pode ser traduzido como to make come true, to carry out ou to accomplish.

Reclaim / Reclamar

Reclaim: significa recuperar ou reaver.

Reclamar: pode ser traduzido como to complain.

Senior / Senhor

Senior: a tradução é idoso.

Senhor: em inglês, essa palavra fica como gentleman ou sir.

Support / Suportar (tolerar)

Support: significa apoiar.

Suportar (tolerar): na tradução para o inglês fica como tolerate ou can stand.

Tax / Taxa

Tax: é o imposto.

Taxa: no inglês a palavra fica como rate ou fee.

Turn / Turno

Turn: significa vez, curva, girar ou virar.

Turno: a tradução de turno para o inglês fica como shift ou round.

Unique / Único

Unique: a tradução para o português fica como incomparável ou inigualável.

Único: em inglês fica como only.

Vegetables / Vegetais

Vegetables: é traduzido como legumes ou verduras.

Vegetais: em inglês fica como plants.

Não se confunda com os falsos cognatos! Para conferir mais conteúdos de língua inglesa, além de dicas para o Enem e o vestibular, fique ligado no blog do Hexag!